Должен йоруба: 100 пословиц йоруба и их значения

Содержание страницы

Распространять любовь

В этом посте вам представлены 100 пословиц йоруба и их значения. 

Йоруба — одна из самых узнаваемых этнических групп в Нигерии, и народ йоруба проживает преимущественно в Юго-запад Нигерии.

Важной особенностью йоруба является их язык, на котором говорят около 44.5 миллионов человек. И язык йоруба не обходится без пословиц. 

В результате очень важно ознакомиться с пословицами йоруба, чтобы охватить богатство этого языка. 

100 пословиц йоруба и их значение

Должен йоруба: 100 пословиц йоруба и их значения

Ниже приведены пословицы йоруба и то, что они означают: 

1. Adìẹ funfun kò mọ ara rẹ̀lágbà

Белая курица не понимает своего возраста

(Уважать себя)

2. Ọbẹ̀ kìí gbé inú àgbà mì

Суп не шевелится в животе у старика

(Вы должны уметь хранить секреты)

3. À ń pe gbẹ́nàgbẹ́nà ẹyẹ akókó ń yọjú

Вызывается скульптор, появляется дятел.

(Никогда не думайте о себе слишком высоко)

4. Díẹ̀ díẹ̀ nimú ẹlẹ́dẹ̀ẹ́ fi ń wọgbà

Понемногу, как нос свиньи входит во двор

(Займитесь небольшой проблемой до того, как она станет неуправляемой)

5. Илье Аба тохо ава ло буси

Королевский дворец, который сгорел, добавил ему красоты.

(Не расстраивайтесь, вы можете восстановить то, что вы потеряли в несколько раз.)

6. «Би Эсин ба дани гуле ã тун гун ни!»

Если вы упадете с лошади, вы не бросите ее; вместо этого вы поднимаетесь на него снова. 

(Неудача — это не конец, вы можете пробовать снова и снова.) 

7 «Sún mhùn-ún, aóṣoròilé-e wa», tí kò je kí àlejò di onílé. 

'"Потесниться; мы собираемся выполнить наш ритуал родословной», который не дает пришельцу стать постоянным жителем. 

(Пока граждане исключают иммигрантов из полноправного участия в гражданской деятельности, последние не станут полностью интегрированными в население.) 

8. «Тни ло омо», йджа олэ. 

«Сегодня все закончится», — боевой девиз лентяев. 

(Ленивый вступает в драку с утешительным знанием, что она когда-нибудь закончится.) 

9. Òní''Mò ńlọ,'' ola ''Mò ńlọ,'' tí kò kí àlejò gbin awùsá. 

Сегодня «я ухожу»; завтра: «Я уезжаю», что удерживает пришельца от посадки авуса (грецкого ореха)

10. Эхинкуле лота ва Или лашени Нгбе 

(Враг живет на заднем дворе; жилище того, кто наносит рану, — дом])

11. À ńkolé ikin À ńyodede imo Hòrò nilé àgbékehìn 

(Хотя мы строим дом из соломы, мы строим крыльцо из пальмовых листьев, но могила — это последний дом.)

12. Pípé la ńpé gbon A kì í pé go

(Мы собираемся, чтобы стать мудрыми. Мы собираемся не для того, чтобы стать глупыми.)

13. Àgbààgbà ìlú kì í péjọ kí won jẹ ìfun òkété Àfi iyán ana

(Городские патриархи не соберутся и не съедят внутренности лесной крысы, Только черствый, вчерашний толченый батат.)

14. Эйин лоро бо ба бале, фифо ни нфо 

(Речь — это яйцо; когда оно падает на пол, оно разбивается.)

15. Òwe lṣin oro, bi oro-bá sọnù, òwe la fi ńwá a 

(Пословица — лошадь речи. Когда речь теряется, поговорка — это средство, которое мы используем, чтобы охотиться за ней)

16. Или olóore kì í jó tán tìka kì í jó kù 

(Дом хорошего человека никогда не сгорает полностью, а дом злого человека никогда не сгорает частично)

17. Асоро аилади ло па Элемпе акоко

Чтобы я не хотел этого делать 

(Говорить, не вдаваясь в подробности, убила Элемпе, первая, кто сказал, что калебас тяжелее Китая)

18. Очень хорошо, иро ло ḿму ва 

(Много слов влечет за собой только ложь)

19. Bí a bá ńkìlo fólè Ká kìlo fónísu ebá nà 

(Как вору ругаем, так и хозяина ямса у дороги ругаем)

20. Тйынбо О фоле Офе Тяра 

(Белый человек не любит воровать, он восхищается ловкостью)

21. Ọmọ tí yó jé àsamú kékeré ló ti ńṣẹnu sámú-samú 

(Ребенок, который окажется бесподобным, это он с детства отличает себя)

22. Ọmọ tó káwó sókè ló fé ka gbé òun

(Это ребенок, который поднимает руки и просит, чтобы его взяли на руки)

23. Iwájú iwájú lò pá ebìtì ńré sí 

Вперед - это направление, в котором пружинит стержень [сработавшей] ловушки. 

(Обычно используется в молитве о том, что судьба человека может постоянно увеличиваться, но также выражает веру в то, что нужно всегда стремиться двигаться вперед, чтобы завтра быть лучше, чем сегодня.)

24. Awolúmáté, ìwòn ara è ló mò 

(Человек, который входит в город и избегает позора, совершает подвиг, потому что он или она знает свое место)

25. Илье ни ла ти джу окете онидодо 

Тростниковую крысу с опухолью съедают в пределах дома.

(Дом - это замок, и в его уединении можно делать все, что угодно, даже вести себя бесчестно)

26. Баниделе ла аммо итэ ани эйан гбе окэре нийи 

(Идти домой с человеком - это то, как человек узнает его или ее пути. Люди пользуются хорошей репутацией, когда живут на расстоянии)

27. Орун О Пин Догба Саджимехо-о ю Корофо

Бог не распределил вещи поровну; сержант-майор выше капрала

(у каждого свое место)

28. ''Dìendì'' lòpin-in sinimá 

«Конец» — это конец киноспектакля.

(Когда чему-то пришел конец, значит, он пришел»

29. Тйынбо то се лэди ло сэрэса 

(Тот же белый человек, который сделал графитный карандаш, сделал и ластик.)

30. Имале Соро Оджо Ку Они Олорун Сан-Ин Си И

(Мусульманин заговорил, и гром прогремел. Он сказал, что Бог дал свое согласие на это)

31. А ки беру ику беру арун ка ни ки омо ó ку синни. 

Никто не настолько боится смерти и болезней, чтобы просить, чтобы его ребенок умер раньше него самого. 

(Человек не должен больше заботиться о своем спасении, чем о спасении своих иждивенцев.)

32. А ди гари sile ewúré ńyọjú; Ты был там?

Мы готовим седло, и козел представляет себя; это бремя для рода козлов?

(Козы, которые знают свое место, не подставляют свою спину, чтобы ее оседлали.)

33. A kí í bínú ààtàn ka dalè sígbé. 

На помойку не сердятся и не выбрасывают свой хлам в кусты. 

(Нельзя действовать необоснованно и вредно из-за гнева.)

34. A kì í bínú orí ká fi fìlà dé 'badí. 

На голову не сердятся и поэтому кепкой прикрывают ягодицы. 

(Не отрезай себе нос назло своему лицу.)

35. A kí dàgbà má làáyà; ibi ayé bá báni la ńjẹ

Человек не становится взрослым, но ему не хватает мужества; жизнь проживается так, как она находит. 

(Человек должен делать то, что соответствует его жизненному положению.)

36. Аки даджо ро ка йе. 

Никто не назначает день для обряда оро, а затем игнорирует его. 

(Нельзя упускать важные дела из виду.)

37. Аки даке ка шинви; a kì í wò sùn-ùn ka dáràn. 

Нельзя молчать и все же оговориться; нельзя молча созерцать мир и все же попасть в беду. 

(Внимательный и осторожный человек редко попадает в беду.)

38. A kìí fi ìka ro etí, ká fi ro imú, ká wá tún fi ta ehín. 

Никто не использует палец, чтобы прочистить ушные проходы, использовать его, чтобы ковырять в носу, а затем использовать его, чтобы ковырять в зубах.

(Всегда следует вести себя прилично.)

39. A kì í gbón tó Báyìí-ni-ngó-se-kan-ànmi.

Нельзя быть таким мудрым, как «Так-буду-я-сделаю». 

(Никогда не навязывайте свои предпочтения другим людям в их собственных делах. Сравните следующие две записи.)

40. À ń sòrò olè, aboyún dahùn; odiidi eeyàn ló gbé pamó. 

Мы говорим о краже, и тут вмешивается беременная женщина; она сама скрывает целое лицо. 

(Ее состояние делает ее виновной в сокрытии.)

41. À ńgé e lówó, ó ḿbọ ròrùka. 

Ему отрубили руку, но он поскользнулся на кольце. 

(Человека признали недостойным руки; поэтому для него или для нее украшать пальцы — признак небрежности.)

42. Агбере лойу Сгбе; kò lè mu omi inú àgbọn.

Птица только пытается совершить невозможное; он не может пить молоко из кокоса. 

(Человек должен знать свои пределы.)

43. Àì-mò-kan, àì-mò-kàn ní ḿmú ekúté-ilé pe ológbò níja.

Сильное невежество побуждает мышь вызвать кошку на драку.

(Никогда не дразните противника, с которым не можете справиться.)

44. Ахон ни Пиннлуну. 

Язык – это граница рта. 

(Всему есть предел.)

45. Аиси айан локо ла аба аджа сро.

Отсутствие людей на ферме приводит к общению с собакой. 

(Но при неблагоприятных обстоятельствах никто не стал бы намеренно связываться с определенными людьми.)

46. ​​Аиси-сле ологбо, или диле экутэ. 

Вдали от дома кошка становится домом для мышей. 

(Люди воспользуются любым ослаблением надзора. См. предыдущую запись.)

47. Ẹni à bá fi sóko kó dàparò, óní òun ẹni ilé.

Человек, которого оставили бы на ферме в надежде, что он станет куропаткой, хвастается тем, что он незаменимый помощник в доме. 

(Нежелательный человек считает себя незаменимым.

48. Ẹní dádé ti kurò lómọdé. 

Человек, который носит корону, перерос детство. 

(Высокий пост влечет за собой высокие обязанности.)

49. Ẹni tí a legbé kìí dawó.

Человек, которого можно поднять, не висит безвольно. 

(Нет смысла сопротивляться непреодолимому.)

50. Ẹni to tijú tì í fún ara-a rè. 

Осознающий себя человек тем самым защищает свою репутацию. 

(Хороший характер приносит владельцу больше пользы, чем другим.)

51. Ara-à ibale, olórí arùn.

Неугомонность отец всех болезней.

(Нет болезни более серьезной, чем гиперактивность.)

52. Ашешей мариво, ó ни оун ó кан орун; àwọn aṣáájúu re-e ṣe bee rí?

Только что появившаяся пальмовая ветвь говорит, что коснется неба; делали ли это те, кто был до него?

(Амбиции должны быть умерены реализмом. См. следующую запись.)

53. Было бы ба то силе, онипо а му ипо

Если кто-то мочится в постель, каждый человек должен знать, где он спал.

(В случае совершения преступления виновный не должен пытаться переложить вину на других.)

54. Bí a ko bá tí i lè kolé àgo la ńpa.

Если человек не может построить дом, он делает палатку.

(Нельзя ни переусердствовать, ни воздерживаться от устремления.)

55. Aṣiwère eeyàn ní ńsọ pé irú oun osí; irúu re-e po ó ju ẹgbàágbèje lọ.

Только слабоумный говорит, что нет никого подобного ему; лайков у него намного больше, чем несколько тысяч.

(Нет никого подобного, кого мир никогда не видел.)

56. Ayo àyojù làkèré fi ţse nítan.

Чрезмерное ликование ломает бедро лягушки.

(Неумеренное счастье порождает несчастье.)

57. Айо-йо ни бата а-дзё-фу-эхин.

Танцевать под музыку бата и обнажать зубы – чрезмерное счастье.

(Счастье должно знать меру.)

58. Babaaláwo kií bère abọ ana.

Предсказатель не просит вчерашней жертвы.

(Не следует унижать себя, требуя ничтожных милостей)

59. Bẹbẹlúbẹ oi ti debe, ibe lo bo.

Назойливого еще нет, но он уже в пути.

(Нельзя удержать любопытного человека от чужих дел.)

60. Это не ваш рохин, это то, что вам нужно.

Люди, которые используют путь, будут распространять информацию о зрелой кукурузе.

(Заслуживающее внимания достижение не нуждается в рекламе.)

61. леде нпафо ó ро пе oún ńṣoge.

Свинья валяется в грязи, но думает, что это здорово.

(Люди, которым не хватает здравого смысла, никогда не осознают своего плохого поведения.)

62. Bí a bá dàgbà à yé ogun-ún jà.

Когда человек стареет, он перестает воевать.

(Старейшине следует отказаться от того, что является признаком молодости.

63. Bí a bá fi inú wenú, iwọ la ńjẹ.

Если мы сравниваем записи с другими, мы заканчиваем тем, что едим желчь.

(Сравнение состояния с другими, скорее всего, оставит горький привкус во рту.)

64. Авуребе ни оун ле йена; ta ní je tọ onà àwúrèbe?

Авуребе говорит, что он может прокладывать путь; кто захочет идти по пути, который он прокладывает?

(Нельзя предлагать услуги там, где способности недостаточны.)

65. Bí a bá ḿbá ọmọdé jẹun loko, gànmùganmu imú ẹni ní ńwo..

Если кто-то ест в молодости на ферме, он смотрит на выпяченный нос.

(Слишком близкое знакомство с молодежью порождает презрение.)

66. Эво ни ти Сикира нилуу Иво.

Какие дела у Сикирата в городе Мво?

(Нельзя вмешиваться в дела, которые его не касаются.)

67. Би агба ко. bá ṣe ohun erù, ọmọdé ki í sá.

Если старейшина не сделает чего-нибудь страшного, молодежь не убежит.

(Молодежь реагирует на возраст в соответствии с тем, как действует возраст.)

68. Би эйян ба ни о. sí irú oun, àwọn ọlọgbon a máa wo ye.

Если человек говорит, что нет подобного ему или ей, мудрые люди хранят созерцательное молчание.

(Человек, считающий себя несравненным, никого не обманывает, кроме самого себя.)

69. Эйан би обо лобу нья лаш.

Только у людей, подобных обезьянам, обезьяны рвут одежду.

(Те, кто общается с нежелательными людьми, скорее всего, запятнают свою репутацию.)

70. Если вы хотите, чтобы это было, это снова.

Если леопард не действует могущественно, его называют кошкой.

(Человек, который действует ниже своего положения, теряет некоторое уважение.)

71. Digbolugi digbolùyàn je ká mọ aja toóto.

Бешеная собака и человек, который ведет себя как бешеная собака, делают невозможным узнать настоящую собаку.

(Тот, кто ведет себя как собака, становится равным собаке.)

72. Eegun àjanàkú: ó há ikoko lenu.

Кость слона: она застревает в пасти волка.

(Человек переоценил себя и расплачивается за глупость.)

73. Иби ти а ба пэ лори, а ки и фи тле.

Что бы ни называли головой, ею не топчут пол.

(Никогда не злоупотребляйте и не злоупотребляйте своим ценным имуществом или атрибутами.)

74. Иби ти айе ба ани ни а ти джу е.

Где жизнь настигает, там живет.

(Человек живет в соответствии с условиями, в которых он находится.)

75. Эйан о Риби Сун, Аджа Нханрун.

Людям негде спать, а собака храпит.

(Низкий человек претендует на то, чего ему или ей не хватает.)

76. Ejo ki í ti ojú Ààrẹ Gun ọgbà Lọ.

Змея не убежит через забор, пока воин наблюдает.

(Нельзя допустить беды на своем посту; нужно соответствовать ожиданиям своего положения.)

77. Etí lobinrín fi ńgbo ohòn orò

Только ушами женщина слышит голос оро.

(Нельзя вмешиваться в дела, которые его не касаются; нежелательных людей следует держать в неведении относительно существенных или деликатных дел.)

78. Èwo ló to ekọ-o gbà nínú ewé irugbàá?

Какой из листьев рожкового дерева подходит для получения кукурузного хлеба?

(Некоторые подвиги не под силу некоторым людям; люди не должны претендовать на то, чтобы делать то, что выходит за рамки их возможностей.

79. Ẹní bá dẹ ojú-u re sile á rímú-u re.

Тот, кто смотрит вниз, увидит свой нос.

(Тот, кто ведет себя неприлично, будет опозорен.)

80. Они не знают, как весело ки и ка все.

Человек, одетый другими, не составляет списка того, что он не будет носить.

(Те, кто зависит от благотворительности других, должны довольствоваться тем, что они могут получить

81. Манамана о сей сун ишу.

Молния не годится для жарки батата.

(Многим случаям хвастовства не хватает подкрепления.)

82. Ида ахун ла фи нпа ахун.

Именно ее мечом убивают черепаху.

(Каждый человек несет свое проклятие

83. Иджакумо ки рин осан; ẹni a bi ire ki í rin oru.

Дикая кошка никогда не бродит днем; воспитанный человек не бродит по ночам. (Люди, которые заботятся о своей репутации, должны избегать сомнительных действий.)

84. Ijàlọ o lè gbé okuta.

Коричневый и не может поднять валун.

(Нельзя пытаться выполнить задачу, выходящую за рамки его возможностей.)

85. Ину буруку лагба шни, агба ки ни оджу буруку.

Неприятный внутренность — вот что должно быть у почтенного старца; у почтенного старца не должно быть неприятного вида.

(Нельзя позволять своим чувствам толкать себя на непристойное поведение.)

86. Kí ni ànfàníi ketekete lára ​​ketekete à-gùn-fẹse-wole?

Что толку хвастаться ослом, на котором, когда едешь, ноги волочат по земле?

(Бессмысленно придавать слишком большое значение практически бесполезной вещи.)

87. Что вы думаете об этом?

Чего хочет лысый мужчина в кабинке парикмахера?

(Нужно держаться подальше от мест, где нет дел

88. Ko sí ohun tí Ṣàngó lè se kó jà leerùn.

Шанго ничего не может сделать, чтобы позволить себе бушевать в засуху.

(Никто не может превзойти свою природу.)

89. Lábúlábú fara wé aró, ko lè ṣe bi aró; popondó fara wé àgbàdo.

Зола, смешанная с водой, уподобляется краске индиго, но она не может делать того, что может делать краска; большая красная фасоль уподобляется кукурузе.

(Человеку следует знать лучше, чем пытаться превзойти свои возможности.)

90. Ibàje jo kan o tán boro.

Опальный, понесенный в один день, так быстро не исчезает. (Репутацию легко разрушить, но труднее всего восстановить.)

91. Иби ти а фи ара си лара Нгбе

Куда бы ни поместили тело, там оно и обитает. (Следует ограничить себя и свою деятельность соответствующими сферами.

92. Mo dàgbà tán evé wù mi.

Состарившись, я скучаю по молодости.

(Никто не ценит свою молодость, пока не потерял ее.)

93. «Mo dára, mo dára», àidára ní ńpekun e.

«Я прекрасен, я прекрасен» имеет своим завершением уродство.

(Тот, кто увлечен своей привлекательностью, будет всеми презираем.)

94. Ńláńlá lọmọ abuké ndá: ó ní ''iyá, iya, oun ó pon.''

Горбатый ребенок поставил страшную дилемму: он кричит: «Мама, мама, неси меня на спине!»

(Иждивенец, требующий от человека того, что он не может ему дать, намерен показать его.)

95. Aṣọ à-fo-fún je ká mọ olówó.

Чисто выстиранная одежда делает невозможным опознание богатого человека.

(Бедный человек, который смотрит на свою внешность, кажется богатым.)

96. А-сура-му о те боро.

Человека, заботящегося о своем имидже, нелегко опозорить.

(Люди принимают человека таким, каким он себя представляет)

97. О ко мэ эва лонджу а-дзю-сун.

Ты не знаешь, что такое черноглазый горох на обед.

(Обращено к человеку, который не осознает последствий своего поведения.)

98. A ki fi oko sin fún iwofà.

От заложника ферму не спрячешь.

(Не имеет смысла запрещать слуге делать то, для чего его наняли.)

99. Апон доги ó шаро

Когда холостяк стареет, он получает огонь для приготовления пищи.

(Нужно делать запасы на будущее в юности.)

100. Bí ọmọdé kọ iyán àná, .tàn la ó pa fun un.

Если ребенок отказывается от вчерашнего толченого батата, его угощают сказками. (Человек, который бойкотирует еду или какое-либо право, просто лишает себя некоторых преимуществ.)

БОНУС: 100 пословиц йоруба и их значение

101. Диди ни Амму Абу Му

Обертывание делает нож острым.

(Только заботясь о них, можно сохранить свое имущество в хорошем состоянии.)

102. Эекан леджо сань ни

Змея кусает только один раз.

(Одна и та же беда не случается более одного раза; после первого раза научаешься ее избегать.)

103. Игба ла Нпа, а ки и па аво

Это калебас, на котором вырезают декоративные узоры; на фарфоровых тарелках узоры не вырезают.

(Что является подходящим лечением для одного, может быть неподходящим для другого.)

104. Ияво се оран кан тан; ọkọ ee ṣe orànan nko.-jẹ-mo.

Жена сделала непростительное; ее муж принял затянувшуюся позицию «я больше не буду есть».

(Сказано о людях, причинивших непростительную обиду)

105. Как это сделать, если вы хотите, чтобы это было так?

Вместо того, чтобы допустить поражение ребенка в игре, старший должен прибегнуть к старческим хитростям.

(Старейшина должен сохранять лицо и защищать свое положение всеми доступными средствами.)

Заключение: 100 пословиц йоруба и их значения

Мы считаем, что к настоящему времени вы можете уверенно интерпретировать некоторые из пословиц йоруба, которые вы слышите вокруг. Даже вы должны быть в состоянии включить некоторые из них в свои разговоры на языке йоруба.

Хотя это не исчерпывающий список пословиц йоруба, этот список из 100 пословиц йоруба и их значений здесь для того, чтобы вы могли повторять снова и снова и овладевать некоторыми пословицами йоруба. 


Распространять любовь

Оставьте комментарий